ਸਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਰੀਬ ਅੱਧੇ ਦਰਜਨ ਹਿੰਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ ਹਨ. ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦੱਸਣਾ ਹੈ. ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਾਹੇਵੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਹਿੰਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਗਾਤਾਰ ਬਦਲ ਰਹੀ ਹੈ. ਰੱਬ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਹਿੰਦੀ ਵਿਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕ ਅੱਜ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ.
skb-front-cover ਇਹ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹਿੰਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਉਰਦੂ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਉਰਦੂ ਸ਼ਬਦ (ਅਜ਼ਾਦੀ) ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ (ਸਵਤੰਤਰਤ) (ਭਾਵ 'ਆਜ਼ਾਦੀ') ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਅਰਥਪੂਰਨ ਹੈ. ਉਰਦੂ ਸ਼ਬਦ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲੋਂ ਸੌਖਾ ਹੈ.
ਅੱਜ ਕੱਲ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਹਿੰਦੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, (ਡਾਖਾਲਾਤਾ), ਭਾਵ 'ਵੇਲ' (ਵੇਖੋ ਜੋਹਨ 15). ਹਰ ਕੋਈ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ 'ਅੰਜੁਰ' (ਅਰਥਾਤ ਅੰਗੂਰ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਕੁਝ ਨੂੰ ਅੰਗੂਰ ਲਈ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ 'ਦਹਾਖ' ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਪਤਾ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਜ ਵੀ ਹੋਰ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਹੁਣ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹੁਣ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ. ਸਾਡਾ ਟੀਚਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਸਮਝਣ ਵਾਲੀ ਹਿੰਦੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ.
ਕੁਝ ਜ਼ਰੂਰੀ ਬਦਲਾਅ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਆਵਵ (ਫ਼ਾਖਟਾ) ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਆਉਣਾ ਸੀ. ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਹਿੰਦੀ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ (ਕਾਬੂਟ) ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਬੂਤਰ. ਪੰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਦਤਾਂ ਦੋਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅੰਤਰ ਹੈ.
2 ਸਮੂਏਲ 7:19 ਵਿਚ ਦਾਊਦ ਦੇ ਬਿਆਨ ਦਾ ਦੂਜਾ ਭਾਗ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਰਾਜ ਹੈ. ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਕੀ ਤੂੰ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਲੂਕ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ.
ਅਕਸਰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦਾਂ (ਤੂ) ਅਤੇ (ਤੈਰਾ) (ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ 'ਤੁਸੀਂ' ਅਤੇ 'ਤੁਹਾਡਾ', ਇਕ ਬੱਚੇ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਬਹੁਤ ਹੀ ਨਿੱਜੀ ਰੂਪ ਹੈ) ਆਦਿ. ਸਬੰਧਾਂ ਦੇ ਨੇੜਲੇ ਸਬੰਧ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਹਕੀਕਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਭਾਰਤ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਗੁੱਸੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਇਰਾਦਾ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਭਾਰਤ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ. ਹੋਰ ਧਰਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਅਕਸਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੇ ਹੋਏ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸਲਈ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਆਦਰ ਭਾਸ਼ਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.
ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਾਦਰੀਆਂ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨ ਅਤੇ ਅਧਿਆਪਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ 'ਸਭ ਲਈ ਬਾਈਬਲ' (ਸਾਬ ਕੀ ਬਾਇਬਾਲ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਔਖੇ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਹਿੰਦੀ ਜਾਂ ਉਰਦੂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਨੋਟਾਂ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੋਟਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਸਾਡਾ ਇਕੋ ਉਦੇਸ਼ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ ਪਾਓ. ਉਹ ਕਈ ਸਾਲ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਹਿਮਤੀ ਜਾਂ ਪੱਖਪਾਤ ਨਾ ਹੋਵੇ. ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਪਾਠਕ ਕਈ ਵਾਰ ਆਇਤ ਜਾਂ ਬੀਤਣ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਤੱਥਾਂ ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਦੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿਚ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਐਡੀਸ਼ਨਾਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਗੇ. ਸੱਚ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਸੋਚ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਲਿਖਾਈ ਵਿੱਚ ਸੱਚ ਤੋਂ ਘੱਟ ਕੁਝ ਵੀ ਅਸਵੀਕਾਰਨਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਹਰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ.
ਕੇਵਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਉਸਤਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਸਾਡੇ ਸਟੱਡੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚ ਦੀ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਦੇ ਲਿਖਾਰੀ ਨਾਲ ਦਿਲੋਂ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, "ਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ" (ਪੀਵੀ 115: 1). ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਮਿਲੇਗੀ. ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਖੀਰ ਵਿਚ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਵਾਲੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਸੀਂ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਹਵਾਲੇ ਸਹੀ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਜਾਣੂ ਹਨ ਕਿ ਸਬੂਤ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿਚ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੰਭਵ ਹਨ ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਲੱਭੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਜੇ ਪਾਠਕ ਅਜਿਹੀਆਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਕਦਰ ਕਰਾਂਗੇ.
© ਡਿਸ਼ੂ ਸਡਲਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੇਸ ਮਿਨਿਸਟੀਜ਼